倫敦房價大跌
London Homes Lose Top Slot
London has been pushed off its top spot by Monaco as the most expensive place to buy residential property, with the capital and the home counties suffering some of the biggest price falls in the world.
Monaco is now the world's most expensive residential market, where prime property is being sold for €50,000 (£47,000, $68,000) per square metre (up 2.1 per cent in 2008), followed now by London, at €28,000 per square metre, and then Manhattan, at €16,500 per square metre (down 4.1 per cent).
London also saw one of the biggest falls in value of any part of the world, down 17 per cent, beaten only by the 25 per cent falls in prices in Hong Kong.
The annual Wealth Report, compiled by Citi Private Bank and Knight Frank, the upmarket estate agent, shows that the prime residential property slump has already begun to have a material impact on the very rich, following the end of the unfettered boom in extravagant homes last year.
Almost all of the world's wealthy represented by the survey reported a fall in the value of their property portfolios last year, with prices either stalling or falling in three-quarters of cities round the world by the end of the year.
Even so, on an annual basis, the tail end of the property boom for expensive properties in the first months of last year meant that more than half of locations managed to record positive price growth during the full year.
“The figures paint a gloomy picture for prime residential property prices round the world,“” said Liam Bailey, head of residential research at Knight Frank. “It is now clear that not even the most desirable property round the world will remain immune.“”
This time last year there appeared to be resilience in the market for luxurious homes, with record gains in prices even as other parts of the market were falling.
The report, a comprehensive analysis of the global markets for so-called “prime“” homes of more than €1m, shows that previously buoyant markets turned very quickly in the last months of the year.
Property prices in Dubai, for example, rose almost 11 per cent in 2008 but fell by 19 per cent in the final quarter of the year. Mr Bailey said south-east Asian markets were not hit as quickly by the credit crunch, which, he explains, is why cities such as Bangkok and Jakarta head growth this year.
A poll across the private client managers at Citi, which manage $173bn in private money, indicates that the fall in market values is already having an impact, with more than 90 per cent of wealthy individuals' property portfolios falling in value last year. Property, on average, accounted for 30 per cent of their investment portfolios.
However, the poll indicated that just 5 per cent of those surveyed were “very concerned“” about the fall in value, and revealed an appetite to buy property to take advantage of the price falls.
Almost 55 per cent planned to increase exposure to residential property as an investment over the next two years.
The survey showed that almost all represented by the survey had reduced exposure to hedge funds, while philanthropy was also set to suffer after a rapid decline in recent years.
In a separate part of the study, London and New York were named as the top global cities.
New York was ranked top for economic activity and Washington for political power. London was deemed to have the most knowledge and influence, while Toronto offered the best quality of life.
隨著倫敦及周邊各郡房價出現(xiàn)一些全球最大跌幅,倫敦已經(jīng)被摩納哥擠下了住宅價格最昂貴地區(qū)的榜首。
摩納哥如今是全球最昂貴的住宅市場,高端房產(chǎn)每平方米售價5萬歐元(合6.8萬美元),較2008年上漲2.1%,倫敦名列第二,每平方米售價2.8萬歐元,曼哈頓以每平方米1.65萬歐元位居第三,較2008年下降4.1%。
倫敦亦屬全球房價跌幅最大的地區(qū)之一,為17%,僅次于香港25%的跌幅。
由花旗私人銀行(Citi Private Bank)與高端房地產(chǎn)業(yè)咨詢機構(gòu)萊坊公司(Knight Frank)聯(lián)合編制的年度《財富報告》顯示,隨著奢侈住宅的節(jié)節(jié)繁榮在去年終結(jié),高端住宅市場滑坡已經(jīng)開始對超級富人產(chǎn)生實質(zhì)性影響。
接受調(diào)查的全球富人幾乎均報告稱,自己的房地產(chǎn)組合價值去年有所下降。到去年年底,全球四分之三城市的房價均持平或下降。
即便如此,就全年來看,去年最初幾個月奢侈房地產(chǎn)熱潮的尾聲,仍讓半數(shù)以上的地區(qū)實現(xiàn)了價格上漲。
萊坊住宅研究部門主管利亞姆?貝利(Liam Bailey)表示:“這些數(shù)據(jù)描繪了一幅全球高端住宅價格的慘淡畫面。目前已可明顯看出,即便是全球最令人心儀的房地產(chǎn)也不會免受波及。“”
去年此時,豪宅市場看上去還頗具彈性,實現(xiàn)了創(chuàng)紀錄的價格上漲,即使房地產(chǎn)市場的其它領(lǐng)域都在滑坡。
《財富報告》對全球價值超過100萬歐元的所謂“高端“”住宅市場進行了全面分析。報告顯示,去年最后幾個月,之前高漲的市場非常迅速地調(diào)轉(zhuǎn)了方向。
例如,迪拜的房地產(chǎn)價格2008年全年上漲近11%,但第四季度下跌19%。貝利表示,東南亞市場受信貸危機沖擊的速度沒那么快。他解釋說,這就是曼谷和雅加達等城市今年有望實現(xiàn)價格上漲的原因。
花旗管理著1730億美元私人資金。對該行所有私人客戶經(jīng)理進行的一項調(diào)查表明,市值下降已開始帶來影響,去年逾90%的富人個人房地產(chǎn)組合價值出現(xiàn)下降。在這些富人的投資組合中,房地產(chǎn)平均占到30%的比例。
不過,這項調(diào)查顯示,受訪者中僅有5%對價值下降“非常關(guān)切“”,同時受訪者還表現(xiàn)出趁價格下降之機購買房地產(chǎn)的欲望。
近55%的受訪者計劃在未來兩年增加對住宅房地產(chǎn)的投資。
調(diào)查顯示,幾乎所有受訪者都減少了對對沖基金的投資,而經(jīng)過最近數(shù)年的快速下降,慈善捐贈同樣將受到影響。
在這項研究的一個獨立報告中,倫敦和紐約被列為最具全球性的城市。
紐約和華盛頓分別位列經(jīng)濟活力和政治權(quán)力城市榜首。倫敦被視為最具知識和影響力的城市,而多倫多生活質(zhì)量排名第一。