Hello,Chicago! 芝城父老,別來無恙, If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 余嘗聞世人有疑,不知當今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之志方巋然于世耶?民主之偉力不減于昔年耶?凡存諸疑者,今夕當可釋然。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 今夕之釋然,皆蒙美利堅民眾之協(xié)力——學塾祠廟之外,市井鄉(xiāng)野之間,萬千父老心焦似焚,苦待竟日,愿獻一票之力。其中,平生未嘗涉國事者,數(shù)亦不少,而今有此義舉,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿發(fā)吁天之聲,必成動地之勢。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America. 今夕之釋然,皆仰吾國同胞之齊心——何談貧富老幼之差、黨社宗族之異,惶論發(fā)膚肌體之別、志趣愛惡之分。吾國既以“合眾”為名,吾輩則更無疏離之意,紅藍二黨并肩而立,數(shù)十邦州挽手相合,無分你我,共稱一家,昂然于世,齊聲一呼,天下乃有此釋然。 It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 今夕之釋然,皆因憤懣者之鎮(zhèn)靜,憂懼者之勇氣,猶疑者之篤定——平素世間種種,消磨其志向,潰滅其夢想,而值此風云之際,除舊更新,當仁不讓,傾力而動乾坤者,更何人哉! It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America. 俟之誠久,其志彌堅。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一選舉,乃有我億萬美利堅大好國民——吾邦之大變革,方得自茲而始也! A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead. 頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至。選戰(zhàn)期內(nèi),麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國家計。諸般求索,時日良多,皆非余所能及。于國于民之驚人犧牲,亦非庸庸如吾輩者所可想見。以麥君之膽魄襟懷,能為吾邦所用,實國家之幸,萬民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼矚由衷者,唯共麥凱恩君、佩林君,及諸賢士比肩,會吾等之綿力,成吾邦之大業(yè)。 I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden. 喬君拜登,亦吾所感銘至深者也。競選之業(yè),艱險不足與外人道,幸有喬君之輔佐,其誠天可鑒之。喬君其人,素言懇辭切,意篤情真,蓋嘗經(jīng)斯蘭克頓街鄉(xiāng)鄰之提命,飽聆特拉華州父老之晤教也。他日余既登總統(tǒng)之位,喬君必當副之。 And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama. 拙荊米氏,追隨鄙人凡一十六年,既為愛侶,更為摯友,既為吾闔家之基石,又乃余終生之至愛。鄙人嘗自忖度,倘無賢妻若此,今朝闊論高談于此處者,不知何人矣! Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House. 小女薩沙、瑪麗,余素深喜之。昔日為父嘗與汝等言,此番選戰(zhàn)若得一勝,愿購小犬一頭相贈,待闔家喬遷總統(tǒng)府邸之日,偕汝等同進吾宅。今當勝負已出,既有一諾在前,必自踐行不欺也。 And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. 祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人寰,想應頷首開顏矣。吾奧巴馬氏列祖列宗,亦當如是。今日今時,此情此景,鄙人追思之心,烏鳥之情,曷其有極!唯生死陌路,仙凡有別,雖懷反哺之心,而無答報之門也! To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them. 至若瑪雅、艾瑪二姐妹,以及吾家諸同胞,所惠我者,亦屬良多,久沐恩德,此當拜謝。 And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done. 大衛(wèi)?普勞夫君,大衛(wèi)?阿克塞羅德君,一為鄙人競選事務之經(jīng)理,一為鄙人國事韜略之智囊。余嘗自喟嘆,左右謀士,余所仰賴者,皆亙古未見之賢才。普阿二君,則更此中之翹楚。區(qū)區(qū)不才,有何德能,可得膀臂若此?當此功成之際,感荷之心,亦自拳拳。 But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you. 至于鄙人銘之肺腑,須臾不敢忘懷者,則諸位也。蓋今日鄙人之勝績,實諸位之勝績,鄙人之榮光,實諸位之榮光! I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. 余素樸陋,雖有參選之心,并無必勝之志。謀事之初,銀資乏匱,從者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒齋,不在高閣;成事之基,無非尋常百姓,涓滴之獻。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. 今日之勝,有賴一眾熱血青年,拋其家,別其室,不辭其苦,不計其酬,矻矻于此——“國中青年愛國之心已泯”之謬論,今可休矣!今日之勝,有賴壯志未已之諸前輩,無懼寒暑,行走奔波,勸說民眾。今日之勝,乃數(shù)百萬美利堅民眾之勝,察其意,皆屬踴躍為國,觀其行,處處謹嚴有序,足堪告慰二百年前開國之先賢——民有、民治、民享之政體,未嘗動搖也! This is your victory. 嗟夫!此實諸位之功也! And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. 余知諸君之意非在此一選舉,亦非在鄙人一身。蓋瞻前路之艱辛,益知此任非同小可也。雖今夕歡賀于此,而明朝酒醒,大患仍自當前,不容有怠——兩地烽煙熊熊而起,四海之內(nèi)紛紛而亂,金融業(yè)界惶惶而不得寧。 Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. 是夜,飲宴笙歌之聲不絕于耳,而異邦大漠群山中,吾國大好青年,兀自苦戍邊塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾國千萬庶民,為人父母者,兀自惴惴難眠,所憂者,乃房宅所貸、病患之費、撫育之資也。至若吾國能源之耗,百業(yè)之興,庠序之教,攻伐之術(shù),懷遠之道,亦皆吾等忡忡掛懷者也。 The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there. 渺渺乎其遠,如不可達,危危乎其高,若不可攀。朝夕歲月,焉得成就?余不揣愚鈍,愿以四載韶華,付諸此業(yè),勝算何如雖不可知,然昂揚必勝之奇志,成就偉業(yè)之壯懷,平生未之有也。君子一諾,其重何如,此地今夕,愿斗膽發(fā)一狂言——吾輩既在,其事必成! There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. 逶迤坎坷,份內(nèi)之事。異見爭端,料必有之。國中之政府,諒非無所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難于前,必無欺瞞于世。諸君言論臧否,縱悖逆相左之議,余必當洗耳以聆。于此之外,更當懇請諸君,不吝心血,致力報效,以振吾美利堅重興之業(yè)。余亦別無他想,唯盼吾儕協(xié)力,延繼吾國既肇二百二十一年之大統(tǒng),匯涓滴之力,而成萬世之業(yè)。 What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. 昔年冬日,余有志于斯,投身此業(yè),屈指算來,倏然近二載矣。當此秋夜,追思反省,仍無潰退逃亡之意。選戰(zhàn)之勝,無非一役之功,余夢寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之勝,不過革世變時一大好良機耳。倘止步于斯,垂手而待,或無諸君傾力相援,則壯志豐功,無非泡影,諸般夢想,終必虛妄。 So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people. 愛國之心,報國之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦當一變——吾輩各執(zhí)己業(yè),益當各竭其力,各盡其命,非但為一己之利,而更期普世之榮。今歲,金融業(yè)界動蕩多舛,細審觀之,當可以之為鑒——實業(yè)之損,亦是金融之傷。可知,既在邦域之內(nèi),吾輩榮辱休戚,皆相與共矣! Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share. 黨爭紛紜,陰謀卑鄙,愚魯無知,皆腐蝕清白、惑亂政局之弊也,其緣由已久,余今愿與諸君協(xié)力,共滅除之。昔年曾有此郡先賢,執(zhí)共和黨之幟,而掌總統(tǒng)府之權(quán)。自強獨立,自由統(tǒng)一等信念,皆斯人之所倡,亦吾輩之所宗。 And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection. 今歲選戰(zhàn),吾民主黨人幸有一勝,然謙遜和合之心未嘗少減。余素信服者,乃山河破碎之際,林肯總統(tǒng)之言——“既是至親,終不為敵。雖弩張劍拔,而血脈未嘗斷,情義不少減。” And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too. 固然,仍有四方志士,不為鄙人所動,另有高明之選。雖終慳此一票之緣,然諸君高論,余亦聲聲在耳,字字在心。倘能得諸君之援手,鄙人幸甚。他日待余總而統(tǒng)之,亦必不另眼以待也。 And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. 吾邦民眾,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之勢,今已乍現(xiàn)鋒芒。 To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope. 至于心懷叵測,與世人為仇、與天下為敵者,吾邦猛志常在,彼等必取滅亡。心思純良,久慕大同者,吾輩當傾力以助,鼎力相援。猶疑未定,不知吾自由之邦興衰如何者,吾輩愿以今日盛況以告之——美利堅之所以謂之“美”者,非刀兵之強,金銀之眾,實民主、自由、機遇、夢想之美也! That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. 天自有道,地自有德,恩賦吾邦無上異稟——無他,唯變而已矣。美利堅變革不怠,合眾國日趨盡善。當以過往先賢之偉績,助吾儕今日之雄心,開子孫萬世之輝光。 This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old. 今歲選戰(zhàn),多開亙古之先,屢傳千秋佳話。感我至深者,亞特蘭大之老嫗安?尼克松?庫帕也——庫氏之一票,于數(shù)百萬美利堅民眾之選票無異,其所以引人稱奇者,其人今歲高齡一百有六矣。 She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin. 當其父輩之時,天道不彰,黑人為奴。庫氏其生也不逢時,汽車尚不行于道,飛機未曾起于空,庫氏既屬黑人,又系女流,票選一事,概無瓜葛。 And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can. 今日今時,回溯庫氏百歲之涯,但見吾邦先賢屢敗屢戰(zhàn),且退且進,悲欣交集,甘苦雜陳。幸而正道存焉,壯志存焉,曰:吾輩既在,無所不能。 At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can. 萬馬齊喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,憤而爭,苦戰(zhàn)不歇,歷數(shù)十載。幸哉庫氏,以百歲之高齡,終得親見女流自立于世,重獲天賦之權(quán)——吾輩既在,無所不能! When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can. 當百業(yè)蕭條,國人絕望哀鳴之際,庫氏親見吾美利堅出曠世之新政,挽狂瀾于既倒,扶大廈之將傾,退畏懼之勢,扶奮勇之心,終至人各有位,民心乃安——吾輩既在,無所不能! When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can. 當吾國良港遭襲,天下桀紂當?shù)?,暴政肆虐之時,庫氏親見豪杰群起,民主不衰——吾輩既在,無所不能! She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can. 蒙哥馬利公車之罷輟,伯明翰城黑人之群起,塞爾瑪城血雨腥風之事,庫氏般般親歷。更曾親聆亞特蘭大傳教之士振臂登高之呼——“吾等必勝!”誠哉斯言!吾輩既在,無所不能! A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can. 俟科學昌明于世,創(chuàng)想通貫一時,既登廣寒之闕,又潰柏林之墻。洋洋乎!有百年如是,乃見今歲選戰(zhàn)中,庫氏之一票。浩浩兮!一百零六載交鋒更迭,方有美利堅今日之變革——吾輩既在,無所不能! America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 轉(zhuǎn)眼興亡過手,而今邁步從頭。追昔撫今,不禁捫心而問——俟再歷百年歲月,倘吾等后輩兒孫,亦有得享高壽如庫氏者,復可見何等之變數(shù)?吾輩今日之功,他年可得而見之乎? This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can. 所謂天命時運,莫過于此——當為吾邦萬民造安身立命之業(yè),為吾輩兒孫啟各顯雄才之門,為寰宇各國創(chuàng)太平靜好之世,為吾等壯志賦千秋不滅之元神。吾邦立國之本,必將光耀于天下。萬千同胞,當如一人,一息尚存,夢想不滅??v有世人旁觀在側(cè),而疑竇生焉,吾輩亦當以千秋不易之訓共答之曰——吾輩既在,無所不能! Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America. 拜謝諸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。
Obama: 奧巴馬: Hello, Chicago. 您好,芝加哥。 If there isanyone out there who still doubts that America is a place where allthings are possible, who still wonders if the dream of our founders isalive in our time, who still questions the power of our democracy,tonight is youranswer.如果還有人仍在懷疑美國是否是一個一切皆有可能的國度的話,如果還有人仍在疑慮我們美國的締造者的夢想是否還存在于我們這個時代的話,如果還有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。 It's the answer told by linesthat stretched around schools and churches in numbers this nation hasnever seen, by people who waited three hours and four hours, many forthe first time in their lives, because they believed that this timemust be different, that their voices could be thatdifference.它的答案告訴延伸線,圍繞學校和教堂的人數(shù)這個民族從未見過的,等待三個小時,四個小時的人們,許多第一次在他們的生活,因為他們認為,這次一定是不同的,他們的聲音可能是不同的。 It's the answer spoken by young andold, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic,Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been justa collection of individuals or a collection of red states and bluestates.不管你是年輕人還是老年人,是富人還是窮人,是民主黨人還是共和黨人,是黑人還是白人,也不管你是拉丁美洲人或亞洲人還是本土美國人,更無論你是否為同性變者、是否是殘疾人,這是美國人共同的答案。美國人向全世界傳遞一個聲音,那就是我們的選舉從不分紅州或藍州。 We are, and always will be, the United States of America.我們屬于,而且永遠只屬于美利堅合眾國。 It'sthe answer that led those who've been told for so long by so many to becynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put theirhands on the arc of history and bend it once more toward the hope of abetterday.它的答案,導致這些誰一直在說這么長時間這么多的是玩世不恭和恐懼和懷疑是我們能夠?qū)崿F(xiàn)把他們手中的弧的歷史和彎曲再次向希望一個更美好的一天。 It's been a long time coming, but tonight, because of what wedid on this date in this election at this defining moment change hascome to America.雖然等待了很長時間,但在今晚的這一決定性時刻,由于我們在這次選舉中的努力,美國終于迎來了變革。 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚稍早的時候,我接到麥凱恩參議員一個特別親切的電話。 Sen.McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought evenlonger and harder for the country that he loves. He has enduredsacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We arebetter off for the service rendered by this brave and selflessleader.在競選過程中,他堅持不懈,努力了很長時間,而且他還會為他所熱愛的國家繼續(xù)更加努力。他已經(jīng)為美國奉獻了太多,以到于我們許多人都無法想象。我們必須要更好地服務于我們的祖國,以補償這位勇敢而無私的領(lǐng)導人。 I congratulate him; Icongratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I lookforward to working with them to renew this nation's promise in themonths ahead.我祝賀他以及佩林此前取得的所有成績,而且我希望能夠與他們合作,重申數(shù)月前我們對國家所做的承諾。 Iwant to thank my partner in this journey, a man who campaigned from hisheart, and spoke for the men and women he grew up with on the streetsof Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vicepresident-elect of the United States, JoeBiden.我要感謝在這個征途上我的合作伙伴,一名男子從誰競選他的心,并以對男性和女性,他成長起來的街道上騎著頓和同在火車上家美國特拉華州,副總統(tǒng)當選美國,喬-拜登。 And I would not be standing here tonight withoutthe unyielding support of my best friend for the last 16 years the rockof our family, the love of my life, the nation's next first ladyMichelleObama.在過去16年間,如果沒有我最好朋友的堅定支持,沒有我家庭成員的強力支撐,沒有我妻子,也就美國未來的第一夫人米歇爾-奧巴馬無私的愛,今晚我不可能站在這里。 Sasha and Malia I love you both more than you canimagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to thenew White House.馬莉婭和薩莎,我也非常愛你們,你們肯定也沉浸在即將入住白宮的喜悅之中。 And whileshe's no longer with us, I know my grandmother's watching, along withthe family that made me who I am. I miss them tonight. I know that mydebt to them is beyondmeasure.然而,我的外祖母已永遠離開了我們,但我知道她也正和所有支持我的家人一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的太多。 Tomy sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters,thank you so much for all the support that you've given me. I amgrateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。 Andto my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of thiscampaign, who built the best -- the best political campaign, I think,in the history of the United States ofAmerica.和我的競選顧問大衛(wèi)-Plouffe,此次競選的無名英雄,我認為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的-最好的政治運動。 To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.我的首席策略師大衛(wèi)——阿克塞爾羅德,在一個合作伙伴與我的每一步。 Tothe best campaign team ever assembled in the history of politics youmade this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificedto get it done.最好的競選團隊以往任何時候都聚集在歷史上的政治你這一點,我永遠感謝您什么犧牲得到工作要做。 Butabove all, I will never forget who this victory truly belongs to. Itbelongs to you. It belongs to you.但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利的所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。 I was never the likeliest candidate for this office. We didn'tstart with much money or many endorsements. Our campaign was nothatched in the halls of Washington. It began in the backyards of DesMoines and the living rooms of Concord and the front porches ofCharleston. It was built by working men and women who dug into whatlittle savings they had to give $5 and $10 and $20 to thecause.我從來沒有對可能的候選人,這個辦公室。我們沒有開始多少錢或許多簽注。我們的運動是不能孵化的大廳華盛頓。它開始在后院得梅因和客廳的和諧與前面門廊的查爾斯頓。這是由工作男性和女性誰挖成小儲蓄,他們不得不放棄5美元和10美元和20美元的事業(yè)。 It grewstrength from the young people who rejected the myth of theirgeneration's apathy who left their homes and their families for jobsthat offered little pay and lesssleep.它成長的力量的年輕人誰拒絕他們神話一代人的冷漠誰離開他們的家園和他們的家屬就業(yè)提供一點工資和少睡覺。 Itdrew strength from the not-so-young people who braved the bitter coldand scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from themillions of Americans who volunteered and organized and proved thatmore than two centuries later a government of the people, by thepeople, and for the people has not perished from theEarth.它提請強度從不那么誰年輕人冒著嚴寒和酷暑敲門,門完美的陌生人,并從數(shù)以百萬計的美國人誰自愿組織和證明,兩個多世紀后,人民的政府由人民,為人民還沒有滅亡的地球。 This is your victory.這是你們的勝利。 And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.我知道你們沒有這樣做只是為了贏得大選。我知道你們因為多而沒有這樣做。 Youdid it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrowwill bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet inperil, the worst financial crisis in acentury.你這樣做,是因為你明白艱巨性的任務擺在面前。即使在我們慶祝的今晚,我們知道,明天的挑戰(zhàn)將是最大的我們的有生之年-兩場戰(zhàn)爭,地球處于危險,最嚴重的金融危機的一個世紀。 Even as we stand here tonight, we knowthere are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and themountains of Afghanistan to risk their lives forus.即使我們今晚站在這里,我們知道有勇敢的美國人起床在沙漠伊拉克和阿富汗山區(qū)冒著生命危險為我們。 There aremothers and fathers who will lie awake after the children fall asleepand wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills orsave enough for their child's collegeeducation.有父親和母親誰將躺在清醒后的孩子入睡和不知道他們會作抵押或支付其醫(yī)生的法案或儲存足夠的孩子的大學教育。 There'snew energy to harness, new jobs to be created, new schools to build,and threats to meet, alliances torepair.有新能源可以利用,新的工作崗位要建立,新的學校建設(shè),和威脅去處理,聯(lián)盟要修理。 The road aheadwill be long. Our climb will be steep. We may not get there in one yearor even in one term. But, America, I have never been more hopeful thanI am tonight that we will getthere.未來的路還很長,而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個總統(tǒng)任期之內(nèi)達到目標,但美國肯定可以。我們肯定可以達到目標,此前我從未有今天晚上的如此信心。 I promise you, we as a people will get there.我向你們承諾,我們肯定可以。 Therewill be setbacks and false starts. There are many who won't agree withevery decision or policy I make as president. And we know thegovernment can't solve everyproblem.當然,這一過程肯定還會出現(xiàn)挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統(tǒng)所做出的決策,肯定也會有許多人并不贊同。我們知道政府并不能解決所有問題。 But I will always be honest with you about the challengeswe face. I will listen to you, especially when we disagree. And, aboveall, I will ask you to join in the work of remaking this nation, theonly way it's been done in America for 221 years -- block by block,brick by brick, calloused hand by callousedhand.但我也會向你們誠懇地交待我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會認真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時候??傊?,我邀請你們加入到國家再建的工作之中。221年來,我們的國家就是這樣一磚一瓦,一點一滴地建造起來的。 What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我們開始于21個月前深冬,不會結(jié)束在今年的這個秋天的夜晚結(jié)束。 Thisvictory alone is not the change we seek. It is only the chance for usto make that change. And that cannot happen if we go back to the waythings were.這僅僅是勝利而不是我們所尋求的變化。這是唯一的機會,我們做出的改變。并能不會發(fā)生,如果我們回到這樣的。 It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.沒有你,沒有一種新的服務精神,新的犧牲精神,它不能發(fā)生。 Solet us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where eachof us resolves to pitch in and work harder and look after not onlyourselves but eachother.因此,讓我們拿出一個新的愛國主義精神,責任感,在我們每個人都決心在球場和努力,并期待后,不僅自己,而且對方。 Letus remember that, if this financial crisis taught us anything, it'sthat we cannot have a thriving Wall Street while Main Streetsuffers.讓我們記住,如果此次金融危機告訴我們什么,那就是我們不可能擁有一個蓬勃發(fā)展的華爾街,當主街受到影響時。 Inthis country, we rise or fall as one nation, as one people. Let'sresist the temptation to fall back on the same partisanship andpettiness and immaturity that has poisoned our politics for solong.在這個國家,我們的興衰,作為一個民族,作為一個人。讓我們抵制誘惑,回到屬于同一黨派和雞毛蒜皮的小事和不成熟有毒害我們的政治這么久。 Let'sremember that it was a man from this state who first carried the bannerof the Republican Party to the White House, a party founded on thevalues of self-reliance and individual liberty and nationalunity.讓我們銘記,是這個州的人第一次將共和黨的旗幟扛進了白宮,(共和黨)是一個將價值觀建立在自信、個人自由以及國家團結(jié)基礎(chǔ)上的政黨。 Thoseare values that we all share. And while the Democratic Party has won agreat victory tonight, we do so with a measure of humility anddetermination to heal the divides that have held back ourprogress.我們所有人都信奉這一價值。民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來將用謙卑和決心來彌補競選過程中產(chǎn)生的裂痕。 AsLincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemiesbut friends. Though passion may have strained, it must not break ourbonds ofaffection.正如林肯所說,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。 And to those Americans whose support I have yet to earn, Imay not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need yourhelp. And I will be your president,too.對于那些支持我的美國人,以及那些沒有將選票投給我的人,我傾聽到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統(tǒng)。 Andto all those watching tonight from beyond our shores, from parliamentsand palaces, to those who are huddled around radios in the forgottencorners of the world, our stories are singular, but our destiny isshared, and a new dawn of American leadership is athand.和所有觀看今晚從超出了我們的海岸,來自議會和宮殿,那些誰是圍著收音機中被遺忘的角落的世界,我們的故事是獨特的,但我們的命運是共同的,新的曙光美國領(lǐng)導在手。 To those -- to those who would tear the world down:We will defeat you. To those who seek peace and security: We supportyou. And to all those who have wondered if America's beacon still burnsas bright: Tonight we proved once more that the true strength of ournation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth,but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty,opportunity and unyieldinghope.那些-那些誰將世界撕裂了:我們將打敗你。這些誰尋求和平與安全的:我們支持你。對于所有那些疑惑美國的燈塔是否還會繼續(xù)明亮燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國家的力量并不是來源來我們的胳膊的臂力,也不是來源于我們的財富,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機會以及堅貞不屈的希望。 That's the true genius of America: that America canchange. Our union can be perfected. What we've already achieved givesus hope for what we can and must achievetomorrow.這是真正的天才合眾國:美國會發(fā)生變化。我們的工會可以完善。我們已經(jīng)取得了讓我們希望我們能夠而且必須實現(xiàn)的明天。 Thiselection had many firsts and many stories that will be told forgenerations. But one that's on my mind tonight's about a woman who casther ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others whostood in line to make their voice heard in this election except for onething: Ann Nixon Cooper is 106 yearsold.這次選舉有許多優(yōu)勢,許多故事,會被告知幾代人。但是,這在我腦海今晚的約一個女人誰投她的選票在亞特蘭大。她就像數(shù)以百萬計的其他人誰站在線,使他們的聲音在這次選舉中除一件事:尼克松安庫珀是106歲。 She was born just a generationpast slavery; a time when there were no cars on the road or planes inthe sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- becauseshe was a woman and because of the color of herskin.她出生的一代剛剛過去的奴役;當時有沒有汽車在道路上或飛機在天空中;當有人能像她一樣不參加表決的原因有兩個-因為她是一名女子,由于她的顏色皮膚。 And tonight, I think about all that she's seen throughouther century in America -- the heartache and the hope; the struggle andthe progress; the times we were told that we can't, and the people whopressed on with that American creed: Yes wecan.今晚,我想所有的,她在整個看到她在美國的世紀-在心痛和希望;的斗爭和取得的;的時候,我們被告知,我們不能,和人民誰壓上與美國的信條:是我們能夠做到。 At a time when women's voices were silenced and theirhopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reachfor the ballot. Yes wecan.當時婦女的聲音被壓制和他們的希望被駁回,她活著看到他們站起來,說出并達成的選票。是我們能夠做到。 Whenthere was despair in the dust bowl and depression across the land, shesaw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new senseof common purpose. Yes wecan.當有絕望中的塵埃和抑郁一碗全國的土地,她看到一個民族征服恐懼本身的新政,新的就業(yè)機會,一個新的共同使命感。是我們能夠做到。 Whenthe bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she wasthere to witness a generation rise to greatness and a democracy wassaved. Yes we can.當炸彈落在我們的港口和暴政威脅世界,她在那里目睹了一代產(chǎn)生的偉大和民主是保存。是我們能夠做到。 Shewas there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, abridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "WeShall Overcome." Yes we can.她在那里的巴士蒙哥馬利,軟管在英國伯明翰,橋梁塞爾瑪和傳教士從亞特蘭大誰告訴人民,“我們克服。 ”是我們能夠做到。 A man touched down on the moon, a wall camedown in Berlin, a world was connected by our own science andimagination.一名男子降落在月球上,墻上下來在柏林,世界是連接我們自己的科學和想象力。 And thisyear, in this election, she touched her finger to a screen, and casther vote, because after 106 years in America, through the best of timesand the darkest of hours, she knows how America canchange.今年,在這次選舉中,她談到她的手指到屏幕上,她和演員投票,因為106年后,在美國,通過最好的時候和最黑暗的時間,她知道怎樣可以改變美國。 Yes we can.是我們能夠做到。 America, we have come so far.We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, letus ask ourselves -- if our children should live to see the nextcentury; if my daughters should be so lucky to live as long as AnnNixon Cooper, what change will they see? What progress will we havemade?美國,我們來到迄今。我們已經(jīng)看到這么多。但有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒能夠幸運地活得像安-尼克森-庫珀那樣長,他們將會看到什么樣的變化?我們那時將會取得什么樣的進步? This is our chance to answer that call. This is our moment.這是我們來回答問題的機會,這是我們的時刻。 Thisis our time, to put our people back to work and open doors ofopportunity for our kids; to restore prosperity and promote the causeof peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamentaltruth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell usthat we can't, we will respond with that timeless creed that sums upthe spirit of a people: Yes, wecan.這是我們的時代,要使我們的人民重新工作并將機會留給我們的子孫;重新恢復繁榮并促進和平;回歸我們的美國夢想并重申一個基本事實--在眾人之中,我們也是其中一個;當我們呼吸,當我們充滿希望的時候,我們遭遇冷嘲熱諷和質(zhì)疑,那些人認為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應:不,我們可以! Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.謝謝您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅合眾國。 感慨一下,這篇演講稿確實很澎湃,雖然我對美國不感冒,但是還是佩服作者 難怪現(xiàn)場聽的人會覺得心潮澎湃,共賞共賞~