英語俚語中最易誤解的10個單詞???? 1.dude(老兄,老哥)? 很多人認(rèn)為該詞單指“花花公子,紈绔子弟”的意思,實(shí)際上此詞是叫男性年輕人的常用詞,與guy的意思相同,只是guy用的范圍更廣。例子:Hey?dude?look?at?that?girl.(喂,老兄,看那個女孩)?
2.chick(女孩)?
容易被誤解為“雞,***”,實(shí)際上此詞是叫女孩的常用詞,語氣中確實(shí)有輕佻、不尊重的傾向。例子:Look?at?that?chick?at?the?door.(看門口的那個女孩)?
3.pissed?off(生氣,不高興)?
千萬別認(rèn)為是“尿尿”的意思,piss?off在字典中則是“滾開,滾蛋”的意思,實(shí)際上此詞是表示“生氣,不高興”的意思,與angry同意。例子:Man,is?that?guy?pissed?of??(哎呀,那家伙真的生氣了)?
4.Hey,Give?me?five(嗨,好?。?/font>)? 此短語非常流行,經(jīng)常在大片中出現(xiàn),常在擊掌慶賀時用。例子:Hey,dude!?Give?me?five!(嗨,老兄,好啊!)
5.freak?out(大發(fā)脾氣)?
總是在片子中看到這個詞,freak本義是“奇異的,反常的”的意思,但freak?out是“大發(fā)脾氣”的意思,out也可以省略,這個詞在美語中很常見,老式說法是be?very?upset。例子:He’s?gonna?freak(他快要發(fā)脾氣了)?
6.Get?out?of?here(別開玩笑了,別騙人了)? 大家很容易聯(lián)想到“滾開”的意思,其實(shí),現(xiàn)在很多時候都用在“別開玩笑了,別騙人了”的意思里,在美國片子中??梢月牭?。例子:(Man:)You?look?very?beautiful(你很漂亮)(Girl)Get?out?of?here.(別騙了)?
??????7.gross(真惡心)?
此詞不是“混亂”的意思,字典中gross是“總的,毛重的”的意思,實(shí)際上此詞是表示“惡心”的意思與gag相近,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。例子:Yuck,?what?is?this?stuff?It?looks?gross.(哎呀,這是什么東西?真惡心)?
8.Hello(有沒有搞錯)? 并不總是打招呼的意思,有時是“有沒有搞錯”的意思,要根據(jù)上下文來判斷。例子:Hello,anybody?home,we’ll?be?late!(有沒有搞錯,?我們要遲到了)?
9.green(新手,沒有經(jīng)驗(yàn))? 不是“綠色”的意思,也不是“生氣”的意思,有時表示“新手,沒有經(jīng)驗(yàn)”。例子:She’s?really?green,she?looks?nervous.(她是新手,看起來很緊張)
10.Have?a?crush?on?someone(愛上某人)?
由于crush是“壓碎,碾碎”的意思,因此整個短語容易被誤解為“對某人施加壓力”的意思,實(shí)際上此詞表示“愛上某人”,與fall?in?love?with?同意。例子:She?thinks?she?has?a?crush?on?John.(她認(rèn)為她愛上約翰了)??