親愛(ài)的,你從一整個(gè)夏天到冬天,
Beloved, thou hast brought me many flowers
從園子里采集了那么多的花
Plucked in the garden, all the summer through
送給我;而這幽閉的小室里,它們
And winter, and it seemed as if they grew
繼續(xù)生長(zhǎng),仿佛并不缺少陽(yáng)光和
In this close room, nor missed the sun and showers.
雨水的滋養(yǎng)。那么同樣地憑著
So, in the like name of that love of ours,
這愛(ài)的名義--那愛(ài)是屬于我倆的,
Take back these thoughts which here unfold too,
也請(qǐng)收下了我的回敬;那在熱天,
And which on warm and cold days I withdrew
在冷天,發(fā)自我心田的情思的花朵。
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
不錯(cuò),在我那園圃里確是長(zhǎng)滿(mǎn)著
Be overgrown with bitter weeds and rue,
野草和苦艾,有待于你來(lái)耘除;Instruct thine eyes to keep their colours true,
向你自己說(shuō),它們的根都埋在我的深心。
And tell thy soul, their roots are left in mine.
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
可這兒也有白玫瑰,也有常春藤!
Here's ivy! -- take them, as I used to do
請(qǐng)收下吧,就象我慣常接受你的花。
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
好生地護(hù)養(yǎng)著,別讓它褪落了顏色,