----來(lái)而不頂非禮也----
1.牽線
我國(guó)民間有這樣一個(gè)謎語(yǔ):「不食飯、不耕田,不會(huì)讀書(shū),會(huì)講圣賢。每日都講朝廷事,出門(mén)三步要人牽。」謎底是:木偶。
木偶一舉一動(dòng)都是「要人牽」的,而牽線人一般躲在幕后。所以,英文有個(gè)成語(yǔ):pull (the) strings/wires,直譯是「牽線」,另外還可引伸為「暗中操縱」、「從事幕后活動(dòng)」或「走后門(mén)」的意思,例如:He got the job for his wife by pulling strings(他靠走后門(mén),給妻子謀得了那份工作)。
有時(shí),只牽?jī)扇龡l線不能達(dá)目的,我們就得「每一條線都牽動(dòng)」了——pull every string是出盡法寶,出盡辦法的意思,例如:I pulled every string to have his proposal turned down(我出盡辦法要否決他的建議)。
2.消失
戰(zhàn)國(guó)末年,「勇士秦舞陽(yáng)」和荊軻一起入秦行刺秦王,可他一見(jiàn)到秦王,就「色變振恐」勇氣盡失,給荊軻的悲壯故事加添了一段「臨危膽怯」的小插曲。
當(dāng)然,臨危膽怯,就是圣賢有時(shí)也免不了的。
《圣經(jīng)?約翰福音》就記載了這樣一個(gè)故事:羅馬兵要拿耶穌的時(shí)候,曾經(jīng)發(fā)誓要跟耶穌同生死的彼得仗著一時(shí)之勇,拔刀保衛(wèi)耶穌;但是,耶穌給拘捕之后,彼得就勇氣盡失,甚至三次否認(rèn)認(rèn)識(shí)耶穌了。這給英文加添了一個(gè)成語(yǔ):peter out。
peter out的意思,是「逐漸消失」或「逐漸耗盡」,就像彼得的勇氣那樣,例如:After a few futile attempts, his enthusiasm petered out(經(jīng)過(guò)幾次徒勞無(wú)功之后,他的熱情就消退了)。
3.眼睛的鱗片
在中國(guó),瞎子往往給奉為先知。不少在街頭為人算命的都是瞎子。英國(guó)人可能會(huì)說(shuō):How can you trust these fortune-tellers? The scales have not fallen from their eyes!(你怎可能相信這些算命先生呢?他們眼睛的鱗還沒(méi)有掉下來(lái)呢?。?
甚么叫做the scales fall from one's eyes(眼睛的鱗片掉下來(lái))呢?按《圣經(jīng)?使徒行傳》記載了這樣一個(gè)故事:迫害基督徒的掃羅(Saul)有一趟前往大馬士革,途中突然看見(jiàn)天上發(fā)光,又聽(tīng)見(jiàn)耶穌說(shuō):「掃羅,你為甚么逼迫我?」掃羅給那神光弄得失明了;他開(kāi)始祈禱,三天之后,上帝就派人去找掃羅對(duì)他說(shuō):「耶穌打發(fā)我來(lái),叫你能看見(jiàn)?!褂谑?,遮著掃羅眼睛的鱗片就掉了下來(lái)。從此,他做了基督信徒,有先知的力量。
現(xiàn)在,the scales fall from one's eyes這個(gè)成語(yǔ)一般是指「恍然大悟」或「看清真相」,例如:The scales fell from my eyes, and I realized that she had all along deceived me(我終于看清真相,明白她一直都在欺騙我了)。
4.一燕不成夏
《淮南子》有這樣一句話:「以小明大,見(jiàn)一葉落而知?dú)q之將暮?!挂?jiàn)微可以知著,《淮南子》說(shuō)得當(dāng)然有道理。
不過(guò),西方有一句話同樣有道理:One swallow does not make a summer(一燕不成夏)。在西方,燕子每年冬天在非洲過(guò)冬,到了春天,就飛回歐洲筑巢。早在公元前三世紀(jì),希臘哲學(xué)家亞里士多德就留意到這現(xiàn)象。他在《尼各瑪左倫理學(xué)》(Nicomachaean Ethics)里說(shuō):One swallow does not make a spring。這句話意思很明顯:個(gè)別燕子早來(lái)了,不證明春天已經(jīng)來(lái)臨了。憑個(gè)別現(xiàn)象草率下判斷是不智的。
現(xiàn)在,人們往往用one swallow does not make a summer這成語(yǔ)來(lái)說(shuō)只解決了一個(gè)問(wèn)題,或者只渡過(guò)了一個(gè)難關(guān),并不表示以后就一帆風(fēng)順了,例如:Approval has been obtained, but don't imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring. (事情獲得批準(zhǔn)了,不過(guò),別以為從此一切都會(huì)一帆風(fēng)順了。一燕不成夏啊。)
5.破船
流于荒廢或毀壞,英文叫做go to rack and ruin。按rack一般解作架子(例如luggage rack是行李架)或拷問(wèn)犯人用的一種刑具(所以on the rack即「十分痛苦」)。rack和「毀壞」有甚么關(guān)系呢?
原來(lái)go to rack and ruin這個(gè)成語(yǔ)里的rack是古字,是另一個(gè)古字wrack的變體,等于今天常用的wreck字。船只遇難破毀事故、船只殘骸等,都叫做wreck。英國(guó)人以航海著稱,他們的成語(yǔ)自然特別多航海用語(yǔ)。Go to rack and ruin的原意是:船只遇難(wrecked),船主的財(cái)產(chǎn)就要?dú)В╮uined)了。
現(xiàn)在,go to rack and ruin除了用來(lái)說(shuō)船只,還可用來(lái)說(shuō)其他事物,例如:
(1)The temple has gone to rack and ruin(寺院是荒廢不堪了)。
(2)His health is going to rack and ruin(他的健康越來(lái)