天天5g天天爽人妻熟女,熟妇多毛,无码aaaaa,国产熟女高潮

很抱歉,您尚未登錄!
VIP會員登陸后可以查閱當(dāng)前板塊內(nèi)容,請登陸后查看!
請點(diǎn)擊登錄

  • TOP
  • 手機(jī)版
    全部提示消息

    易之家外貿(mào)SNS社區(qū) Tradesns foreign trade community
    當(dāng)前所在頁面位置: 首頁 > 貿(mào)易博文 > 《紅樓夢》翻譯不當(dāng)受抨擊
    《紅樓夢》翻譯不當(dāng)受抨擊
    瀏覽量:186 | 回復(fù):1 | 發(fā)布時間:2008-11-25 11:05:53

    加拿大中文報紙《星島日報》報道說,清代著名小說《紅樓夢》曾被翻譯成數(shù)國文字流傳于世,然因中文字詞艱澀難懂,最近一本比較西方版本紅樓夢差異的新書(《莎士比亞眼里的林黛玉》)揭露,書中的人名在外國翻譯家的“直翻怪譯”下,林黛玉竟成為“放蕩黑妹”,鴛鴦變成“忠誠的鵝”,襲人是“襲擊男人”,光怪陸離的翻譯讓西方版《紅樓夢》成為科幻書,十分搞怪。

    看到這些不當(dāng)?shù)姆g,很多網(wǎng)友大呼不敢相信:“取自詩句‘花氣襲人知晝暖’的這么一個美麗的名字,居然被翻譯成‘襲擊男人’;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有“放蕩的女人”的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖?!币恍┚W(wǎng)友表示,希望相關(guān)機(jī)構(gòu)能給在西方流傳的《紅樓夢》來一次正名,早點(diǎn)讓國粹免于無辜糟蹋。

    關(guān) 注 (0
    評 論(1)
    分 享
    余燕青

    恩,是該有人管管的

    2008-11-25 11:30:01
    熱門
    相關(guān)
    實(shí)戰(zhàn)案例:一個付款方式不妥協(xié)的客戶
    作者
    蔣江雷
    回復(fù):9 | 發(fā)布時間:2018-09-22 16:21:40
    分享5月最新買家尋盤(1000多條)5
    作者
    李名
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2009-06-29 16:37:49
    遇到騙子了?
    作者
    liuyuting
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2009-11-26 17:04:38
    2011年最新外貿(mào)詢盤信息分享35
    作者
    邢智強(qiáng)
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2011-09-26 15:01:33
    2011年最新外貿(mào)詢盤信息分享25
    作者
    邢智強(qiáng)
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2011-08-18 12:08:24
    有用的買家信息
    作者
    張一
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2010-07-28 22:36:09