加拿大中文報紙《星島日報》報道說,清代著名小說《紅樓夢》曾被翻譯成數(shù)國文字流傳于世,然因中文字詞艱澀難懂,最近一本比較西方版本紅樓夢差異的新書(《莎士比亞眼里的林黛玉》)揭露,書中的人名在外國翻譯家的“直翻怪譯”下,林黛玉竟成為“放蕩黑妹”,鴛鴦變成“忠誠的鵝”,襲人是“襲擊男人”,光怪陸離的翻譯讓西方版《紅樓夢》成為科幻書,十分搞怪。
看到這些不當(dāng)?shù)姆g,很多網(wǎng)友大呼不敢相信:“取自詩句‘花氣襲人知晝暖’的這么一個美麗的名字,居然被翻譯成‘襲擊男人’;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有“放蕩的女人”的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得再投一次湖?!币恍┚W(wǎng)友表示,希望相關(guān)機(jī)構(gòu)能給在西方流傳的《紅樓夢》來一次正名,早點(diǎn)讓國粹免于無辜糟蹋。