加拿大中文報(bào)紙《星島日?qǐng)?bào)》報(bào)道說(shuō),清代著名小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》曾被翻譯成數(shù)國(guó)文字流傳于世,然因中文字詞艱澀難懂,最近一本比較西方版本紅樓夢(mèng)差異的新書(《莎士比亞眼里的林黛玉》)揭露,書中的人名在外國(guó)翻譯家的“直翻怪譯”下,林黛玉竟成為“放蕩黑妹”,鴛鴦變成“忠誠(chéng)的鵝”,襲人是“襲擊男人”,光怪陸離的翻譯讓西方版《紅樓夢(mèng)》成為科幻書,十分搞怪。
看到這些不當(dāng)?shù)姆g,很多網(wǎng)友大呼不敢相信:“取自詩(shī)句‘花氣襲人知晝暖’的這么一個(gè)美麗的名字,居然被翻譯成‘襲擊男人’;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有“放蕩的女人”的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定會(huì)被氣得再投一次湖。”一些網(wǎng)友表示,希望相關(guān)機(jī)構(gòu)能給在西方流傳的《紅樓夢(mèng)》來(lái)一次正名,早點(diǎn)讓國(guó)粹免于無(wú)辜糟蹋。