天天5g天天爽人妻熟女,熟妇多毛,无码aaaaa,国产熟女高潮

很抱歉,您尚未登錄!
VIP會員登陸后可以查閱當(dāng)前板塊內(nèi)容,請登陸后查看!
請點擊登錄

  • TOP
  • 手機版
    全部提示消息

    易之家外貿(mào)SNS社區(qū) Tradesns foreign trade community
    當(dāng)前所在頁面位置: 首頁 > 貿(mào)易博文 > 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
    文章作者
    李曉麗
    關(guān) 注
    加 好 友
    站 內(nèi) 消 息
    作者文章精選
    網(wǎng)上兼職賺$,每月可達(dá)幾百$
    英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
    瀏覽量:344 | 回復(fù):2 | 發(fā)布時間:2008-07-15 16:52:42
    習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達(dá)方式。本文所要討論的習(xí)語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對英漢習(xí)語的翻譯作一些探索。   美車哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場合下表達(dá)出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會話含意(conversational implicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習(xí)語文化意義翻譯的具體原則和方法。   一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異   朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……“”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付?!啊庇幕祟悓W(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!啊笨梢娢幕母采w面很廣,它是一個復(fù)要的系統(tǒng)。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語所反是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:   1、生存環(huán)境的差異   習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土“”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on one's oars(暫時歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。   在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)“”即是“春天的風(fēng)“”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒“”、“驕陽似火“”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛“”、“溫和“”、“美好“”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。   2、習(xí)俗差異   英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨“”、“狗急跳墻“”、“狼心狗肺“”、“狗腿子“”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位“”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害“”用sick as a dog,“累極了“”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓“”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓“”被用來比喻“包藏禍心的女人“”。   3、宗教信仰方面   與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主“”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛“”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳“”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。   4、歷史典故   英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰“”、“名落孫山“”、“葉公好龍“”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles'heel(唯一致命弱點)、meet one's waterloo(一敗涂地)、Penelope's web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒棗災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。   二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法   關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅“”,傅雷的“重神似不重形似“”,到張培基先生提出的“忠實通順“”;從瞿秋白的“等同概念“”,到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nidar的“功能對等(functional equivalence)“”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)“”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側(cè)重點有所不同,但中心要結(jié)晶都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習(xí)語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。
    關(guān) 注 (0
    評 論(2)
    分 享
    羅新

    好像教科書哦

    2008-07-16 09:13:13
    lilinda

    :D

    2008-07-16 08:40:56
    熱門
    相關(guān)
    驚喜!四大銀行正式加入俄羅斯收款陣營
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2024-06-20 17:11:51
    美墨聯(lián)手出新規(guī),劍指中國鋼鋁產(chǎn)品:關(guān)稅逃避難上加難
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2024-07-12 15:35:43
    加拿大對中國電動汽車及鋼鐵鋁產(chǎn)品加征關(guān)稅,幅度分別為100%和25%!
    作者
    易之家
    回復(fù):1 | 發(fā)布時間:2024-08-30 17:37:09
    錢賺不停!中國汽車、鐘表等商品對俄出口連創(chuàng)新高
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2024-09-27 17:03:22
    中蒙合作新突破:共建出海口,共繪雙贏藍(lán)圖!
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2024-08-16 15:37:49
    外貿(mào)全鏈路開發(fā),精準(zhǔn)破局銷售困境
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2024-12-18 15:49:47
    背刺中國?俄羅斯對華加征關(guān)稅意欲何為?
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2024-12-03 17:19:19
    秋風(fēng)送爽,商機無限—136屆廣交會前瞻
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2024-09-06 16:59:26
    中泰鐵路強勢突進(jìn)!泰方篤定決心,加速項目飛馳!
    作者
    易之家
    回復(fù):0 | 發(fā)布時間:2024-09-14 15:14:44