來沿海兩個星期了卻還沒有找到適合的工作。前幾天一時興起在自己的QQ空間翻譯了李商隱的名作《錦瑟》。請愛好古詩詞和翻譯的大俠幫忙指點一下。本人QQ壓傷的蘆葦93640827歡迎來踩空間
錦瑟
----李商隱
錦瑟無端五十弦,
一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,
望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,
藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,
只是當時已惘然。
zither
----shangyin??lee
For no reason,somebody is playing the fifty zither cords /
From which every syllable of the sweet music makes me recalling innumerable past events in my sunning years./
She must repose her emotion in the music as the king Duyu reposed his in sad cuckoo/
So that it deeply moved me being infatuated as Zhuangzhou in his dream of butterfly but wakes./
Like the pearl under the sea in the moonlight that come from tears/
and the jade smoke of Lantian mountain under hot sunshine/
Frustratedly, all these might be recalling someday
but can not be touched??as it is at present./
?
呵呵樓上的兄臺謝謝指點哦.~~~~~~~~~研究這首詞的其中一個學派就是和你一樣的.暗喻詩人也是知天命的年齡了,而且"無端"顯示出對琴瑟的抱怨之情.但是另外一些學派則認為不然.我自己的理解也跟此派的學者不一樣,因為我認為是詩人突然聽見有人在拔弄琴瑟,那五十根琴弦發(fā)出的個個音節(jié)都撩起了詩人對自己過去的美好歲月的回憶
呵呵,切磋一下了。錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。意思是 不知為什么錦瑟無緣無故就有50根弦,(此時比喻做這覺得自己已老),一弦一柱思華年是指琵琶的每一個弦發(fā)出的樂聲使自己懷念過去。I think should be translated as follows, For no reason,there is fifty chords in Chinese lute, Musical sound from every string reminds me of my salad days.
暈,把中國的古詩詞翻譯成英文,那意境是會大打折扣的,英語是一種非常簡單的語言,聽Obama的演講就可以聽出來,用詞非常簡單,漢語是是世界上表達能力最為豐富的,所以還是別翻譯給鬼子了,這也是為什么中國作家沒能獲得諾貝爾文學獎的原因吧!