房屋collapse的后果就是被夷為平地,而英語(yǔ)中表示“夷為平地“”的對(duì)應(yīng)說(shuō)法是flatten。
如美聯(lián)社報(bào)道說(shuō)The magnitude 7.9 quake flattened houses, schools and offices the southwestern province of Sichuan. In Hanwang, the town's mostly older buildings were flattened or severely damaged by the quake.
在抗震救災(zāi)進(jìn)入第二階段之后,震區(qū)防疫成為工作重點(diǎn)?!胺酪摺啊本褪莈pidemic prevention,其中的epidemic是“流行病“”,“傳染病“”的意思,在這里指的是“疫情“”。
如美聯(lián)社的一篇報(bào)道說(shuō):There were concerns about epidemics if the dead were not soon buried or cremated. 這個(gè)句子中的cremate是人死亡之后進(jìn)行火化處理的意思。
此次慘烈的大地震造成了數(shù)以萬(wàn)計(jì)的居民遇難,而且死亡人數(shù)還在不斷攀升。天災(zāi)人禍中的死亡總數(shù),英語(yǔ)中叫做death toll。
如美聯(lián)社報(bào)道說(shuō)The emergency headquarters of the State Council, China's Cabinet, said the confirmed death toll had reached 19,509--up more than 4,500 from the day before. The council said deaths could rise to 50,000, state media reported.
與地震相關(guān)的其他詞語(yǔ)還包括地震的“震級(jí)“” Richter Scale,“震中“”epicenter,“地震強(qiáng)度“”magnitude、“余震“”aftershock等等。
而“地震“”除了表達(dá)為earthquake及其縮略形式quake之外還可以說(shuō)temblor,這是美國(guó)英語(yǔ)中用來(lái)表示“地震“”的單詞。此外,由于此次地震造成的傷亡后果十分慘重,因此在修飾性詞匯方面,英語(yǔ)中用了多個(gè)不同單詞,如 massive/powerful/devastating/deadly/killer earthquake。
與地震相關(guān)的詞語(yǔ)表達(dá)還有很多。在關(guān)注地震奉獻(xiàn)愛(ài)心的時(shí)候,我們也可以通過(guò)閱讀英語(yǔ)新聞報(bào)道來(lái)掌握一些英語(yǔ)詞匯,豐富我們的語(yǔ)言表達(dá)能力,因?yàn)檎Z(yǔ)言是伴隨著特定的政治、社會(huì)等環(huán)境而產(chǎn)生的,具有明顯的社會(huì)性。