1. 這個(gè)訂單, 我們的利潤非常低
中式英語: Our profit is very low in this order.
地道英語: Our margin is very thin in this order.
注解: 表示利潤低, 可以用 low profit 來表示, 語法沒錯(cuò),意思也沒錯(cuò),但是美國人往往不這樣說,他們在口語和電郵里, 經(jīng)常用 margin 這個(gè)詞來表示利潤, 用 thin 來表示“低”、“少”。
2. 如何用英文表達(dá)“辛苦你了”?
中文跟英文的思維方式和表達(dá)習(xí)慣是有很大差異的, 我們用中文日常對話, 或者書信電郵, 經(jīng)常會用到這類寒暄的句型, 對于對方的幫助表示感謝, 如“辛苦你了”,“麻煩你了”等。
但是英文中是不能這樣直譯的,如果翻譯成“you must be tired”客戶絕對是一頭霧水,覺得很難理解。這就是文化的差異。所以我們要表達(dá)這類對于對方辛苦幫忙的感謝,還是簡單地說一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to trouble you,就可以了。
3. “硬性規(guī)定”在口語里怎么說?
很多時(shí)候跟客戶討論一些問題,比如付款方式之類的,如果客戶要求遠(yuǎn)期付款,而業(yè)務(wù)員堅(jiān)持要做信用證,沒有別的余地,就需要跟客戶申明,這是我們公司的硬性規(guī)定。在這種情況下,用Company rule 或者 company policy,程度就不夠了,會讓人覺得還可以變通。
在英文中,“硬性規(guī)定”有一個(gè)專門的短語,是hard and fast rule。
如: 抱歉 Michael,我們只能接受電匯,而且必須有定金。這是我們的硬性規(guī)定。
Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是,這是固定搭配,千萬不要用中文思維直接翻譯成 hard rule,讓客戶一頭霧水。
4. 如何用英文準(zhǔn)確表達(dá)“時(shí)間不夠”?
曾經(jīng)看到一種錯(cuò)誤的表達(dá): The time is not enough. 這是完全直譯的中式英語,是錯(cuò)誤的。在英文中,可以根據(jù)上下文的語境做出合適的翻譯,常規(guī)的表達(dá)有以下幾種:
1.There isn’t enough time.
2.The time is limited.
3.We’re running out of time
5. 贊同客戶的意見,能不能用I know?
在英語口語中,“I know”這個(gè)短語其實(shí)不常出現(xiàn),這經(jīng)常是中國人使用,而美國人不太容易接受的表達(dá)方式。當(dāng)對方跟你解釋某個(gè)問題時(shí),你說“I know”,對方會覺得你在說“行了,我知道了,別煩了”。這樣,他會馬上停止說這個(gè)話題,因?yàn)樗X得你已經(jīng)不耐煩了上面的錯(cuò)誤你犯了幾個(gè)呢?如果一個(gè)都沒有那么恭喜你,已經(jīng)在外貿(mào)這條路上越走越遠(yuǎn)了,如果以上都沒有注意到,那么就需要加油咯!