The total cost of the silk carpet is USD 9800 this time, with ocean freight charges on our side 這是不是會好些,哈 和客戶說話,必須清楚的交待每一件事,免得客戶有所誤解。 在這裡要說明的是,total cost, this time, silk carpet, usd 9800, ocean freight on our side. John
silk carpet value of 9800 USD, and we give you free shipping to Kuwait. 發(fā)郵件不要用被動句,也不要用IT 做形式主語的句子,要簡單,通俗.給人一種象在面對面說話,而不是在寫文章的感覺.
The total cost of the silk carpet this time is USD 9800. with Ocean Freight charges on our side. HOW ABOUT THAT, HE HE John
For tiis time,the USD 9800,silk carpet will be free shipped to Kuwait for you by sea. 不知道這樣譯行不,只做參考,呵呵
鄙人覺得沒有必要強(qiáng)調(diào)“免費(fèi)運(yùn)到”,生意就是生意,"免費(fèi)"太虛假!客戶會嗤之以鼻! 簡單表達(dá)成:It is 9800 USD in total with the silk carpet delivered.不是很好嗎?