L: Michael, 感恩節(jié)你過得好嗎?
M: It was good to be with my family, but I was disappointed that you couldn't be there.
L: 我知道,跟家人在一起總是高興的事。謝謝你邀請我,但是我早就答應(yīng)了另一個(gè)朋友,所以沒法去你家,明年我一定去你家。
M: Ok, well. It was a great meal, we all pigged out.
L: 你們感恩節(jié)吃豬肉呀?我還以為感恩節(jié)都是吃火雞呢。
M: Yeah, most people do have turkey. Pig out means to eat a large amount of food, not that we actually ate pig.
L: 噢,pig out就是吃好多東西, 不是指吃豬肉呀?
M: Yes, pigs eat a lot and that's where the expression pig out comes from. I did eat like a pig on Thanksgiving.
L: 我猜也是, pig out肯定是因?yàn)樨i吃好多東西而形成的常用語。 Michael,我看你呀,不僅是感恩節(jié),你平時(shí)就吃好多。上星期, 你每天晚上都吃得象頭豬一樣。
M: Um, I certainly did.
L: Pig out這個(gè)說法只能指吃東西啊?能不能用在別的地方?
M: No, not really. But don't forget that when you use it in the past tense, pig out should be pigged out.
L: 那是過去時(shí)態(tài),要是說你到了圣誕節(jié)假日又要大吃大喝了,那該怎么說?
M: You will pig out during the Christmas holidays.
L: 嗨,我是在說你,我才不會吃那么多東西呢!